当前位置: > 旅游意外险 > 保险官网 > 正文

贵州旅游景点英文(贵州有不少著名的旅游景点英语)

来源:网络整理  发布者:admin  发布时间:2024-07-29 02:10:06
暑假即将来临,小伙伴们迫不及待地想跑出去玩,参观各个地方和景点。那么你知道这些景点如何用英语表达吗?旅行和度假也是雅思口语中经常出现的话题。关键词都给你精心整理好了!如果您喜欢,就收藏起来,转发给更多的朋友吧!栖霞山风景区茅山省级风景名胜区凌陵花园有没有50元一晚以下的酒店?有没有50元一晚以下的酒店?玄武湖风景区游客加了一个后置定语from。“国内外”本身也是一个非常地道

暑假即将来临,小伙伴们迫不及待地想跑出去玩,参观各个地方和景点。那么你知道这些景点如何用英语表达吗?

旅行和度假也是雅思口语中经常出现的话题。关键词都给你精心整理好了!如果您喜欢,就收藏起来,转发给更多的朋友吧!

栖霞山风景区

茅山省级风景名胜区

凌陵花园

有没有50元一晚以下的酒店?有没有50元一晚以下的酒店?

玄武湖风景区

游客加了一个后置定语from。“国内外”本身也是一个非常地道的英语表达。

重播

转到全屏

时代广场,纽约,美国时代广场,纽约,美国

中国吴文化博物馆

微信订阅号:practiceEnglish

亚洲工作室

A:需要帮忙吗?

沂蒙山旅游区云梦风景区

夫子庙秦淮风光带

中国镇江醋文化博物馆

因:而闻名因.而闻名

去度假时我应该说什么?

扬州中国雕版印刷博物馆

中央电视台无锡影视基地三国水浒风景区

句子以已知的非谓语动词开头;善用非谓语动词、从句等,使句型更加丰富,这是加分项!

还有这个

古淮安总督府

洪泽湖湿地公园

侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

西津渡历史文化区

陶祖风景区

暂停

赣榆县康日山风景区

有一晚不到20美元的青年旅馆,你觉得怎么样?

古淮河文化生态风景区

2.2翻译和写作原则

2.2.1旅游景点名称中的常用名称一般译为英文。例如“栖霞山”译为栖霞山。

2.2.1.1各种“花园”按其功能译。例如park翻译为公园;海洋公园译为水族馆;Zoo翻译为动物园;BotanicalGarden翻译为植物园;Paradise、AmusementPark译为游乐园;公墓翻译为公墓。

2.2.1.2各种“塔”根据其功能进行翻译。例如,宝塔译为Pagoda;纪念塔译为纪念碑;电视塔又译为电视塔。

2.2.1.3各种“殿”按其功能译。例如,佛寺译为Temple;aaoistTemple翻译为道观;清真寺译为清真寺;而教堂则译为教堂。

2.2.1.4各“馆”按其功能翻译。例如,博物馆译为博物馆;展厅、陈列馆均译为展览厅;纪念馆规模较大、具有突出纪念性的,译为纪念馆;如果也是历史资料的展示,就译为纪念馆。

2.2.1.5“故居”通常译为FormerResidence,如“周恩来故居”译为周恩来故居。

2.2.2旅游景点名称中的“风景区”、“风景区”、“风景区”等一般译为英文,译为ScenicArea;旅游景点译为旅游区;度假区译为度假胜地。

2.2.3风景名胜区分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,例如“太湖国家风景区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。

2.2.4旅游景区名称中的专有名称可以用汉语拼音拼写,如“栖霞山”中的“Qi

2.2.4.1风景名胜区名称中的地名、人名一般采用汉语拼音拼写。例如“锦溪古镇旅游区”中的“锦溪”和“薛福成故居”中的“薛成福”分别拼写为锦溪和薛福成。少数已有既定译法和书写方法的专名可以继续使用。例如,“中山陵”中的“Zhongshan”被译为孙中山先生。

2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景区有效宣传,传播中华文化,对能够体现风景名胜区内涵和特色,特别是具有历史文化意义的名称,专有名词可译为“科举文化旅游区”,译为“科举文化旅游区”。

2.2.4.3部分景区的英文名称已长期使用或被国际组织接受,可以继续使用。例如,“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为拙政园。

2.2.4.4个别景点的专有名称以汉语拼音拼写,其含义也可以翻译并在括号中呈现,以方便外国游客理解其含义。例如,“赣榆县抗日山风景区”可译为赣榆抗日山风景区。

2.2.4.5旅游景区名称包括所在地的行政区划名称。地点名称以中文拼音拼写,通常出现在景点英文名称的前面。例如“盱眙第一山风景区”翻译为盱眙第一山风景区。全国范围内没有相同或者相似名称且经登记机关核准或者核准的名称为“中国”的旅游景区,可以译为“中国”。例如“中国算盘博物馆”就译为中国算盘博物馆。

2.2.5由“单音节专名+单音节俗名”组成的旅游景区名称,应采用“俗名转专名”的方法,即专名和俗名均用汉语拼音书写,并书写分开写,名字也分开写。常用名的英文翻译,如“个园”译为个园。

1、以山、河、湖、植物等自然景观命名的风景名胜区,可以用汉语拼音拼写专有名称,也可以将其含义翻译成英文:

2、依形状命名的景点,可以用汉语拼音拼写专有名称,也可以将其含义翻译成英文:

3、以历史文化名人命名的风景名胜区,应当用汉语拼音拼写正名,或者采用常规翻译方法:

4、以历史事件命名的景点,其专名含义应翻译为:

5、以历史建筑命名的景点,可以用汉语拼音拼写专有名称,也可以将其含义翻译成英文:

6、以传说、典故、特定文化命名的景区,其专有名称含义应翻译为:

7、以当地特有特产命名的景点,其专有名称含义应翻译为:

8、以功能命名的景区,其专名含义应翻译为:

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的风景名胜区、景区,按外界使用的官方英文名称翻译:


[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:3801085100@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
转载请注明出处:http://dnctw.com/yundongyangsheng/yyyd/6928.html

相关热词:

热门TAG关键词